TY - JOUR
T1 - Mapping the availability of translated versions of posttraumatic stress disorder screening questionnaires for adults
T2 - A scoping review
AU - Hoffman, Joel
AU - Ben-Zion, Ziv
AU - Arévalo, Adrián
AU - Duek, Or
AU - Greene, Talya
AU - Hall, Brian J.
AU - Harpaz-Rotem, Ilan
AU - Liddell, Belinda
AU - Locher, Cosima
AU - Morina, Naser
AU - Nickerson, Angela
AU - Pfaltz, Monique C.
AU - Schick, Matthis
AU - Schnyder, Ulrich
AU - Seedat, Soraya
AU - Shatri, Fatlinda
AU - Sit, Hao Fong
AU - von Känel, Roland
AU - Spiller, Tobias R.
N1 - Publisher Copyright:
© 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Background: The most used questionnaires for PTSD screening in adults were developed in English. Although many of these questionnaires were translated into other languages, the procedures used to translate them and to evaluate their reliability and validity have not been consistently documented. This comprehensive scoping review aimed to compile the currently available translated and evaluated questionnaires used for PTSD screening, and highlight important gaps in the literature. Objective: This review aimed to map the availability of translated and evaluated screening questionnaires for posttraumatic stress disorder (PTSD) for adults. Methods: All peer-reviewed studies in which a PTSD screening questionnaire for adults was translated, and which reported at least one result of a qualitative and /or quantitative evaluation procedure were included. The literature was searched using Embase, MEDLINE, and APA PsycInfo, citation searches and contributions from study team members. There were no restrictions regarding the target languages of the translations. Data on the translation procedure, the qualitative evaluation, the quantitative evaluation (dimensionality of the questionnaire, reliability, and performance), and open access were extracted. Results: A total of 866 studies were screened, of which 126 were included. Collectively, 128 translations of 12 different questionnaires were found. Out of these, 105 (83.3%) studies used a forward and backward translation procedure, 120 (95.2%) assessed the reliability of the translated questionnaire, 60 (47.6%) the dimensionality, 49 (38.9%) the performance, and 42 (33.3%) used qualitative evaluation procedures. Thirty-four questionnaires (27.0%) were either freely available or accessible on request. Conclusions: The analyses conducted and the description of the methods and results varied substantially, making a quality assessment impractical. Translations into languages spoken in middle- or low-income countries were underrepresented. In addition, only a small proportion of all translated questionnaires were available. Given the need for freely accessible translations, an online repository was developed. HIGHLIGHTS We mapped the availability of translated PTSD screening questionnaires. The quality of the translation and validation processes is very heterogenous. We created a repository for translated, validated PTSD screening questionnaires.
AB - Background: The most used questionnaires for PTSD screening in adults were developed in English. Although many of these questionnaires were translated into other languages, the procedures used to translate them and to evaluate their reliability and validity have not been consistently documented. This comprehensive scoping review aimed to compile the currently available translated and evaluated questionnaires used for PTSD screening, and highlight important gaps in the literature. Objective: This review aimed to map the availability of translated and evaluated screening questionnaires for posttraumatic stress disorder (PTSD) for adults. Methods: All peer-reviewed studies in which a PTSD screening questionnaire for adults was translated, and which reported at least one result of a qualitative and /or quantitative evaluation procedure were included. The literature was searched using Embase, MEDLINE, and APA PsycInfo, citation searches and contributions from study team members. There were no restrictions regarding the target languages of the translations. Data on the translation procedure, the qualitative evaluation, the quantitative evaluation (dimensionality of the questionnaire, reliability, and performance), and open access were extracted. Results: A total of 866 studies were screened, of which 126 were included. Collectively, 128 translations of 12 different questionnaires were found. Out of these, 105 (83.3%) studies used a forward and backward translation procedure, 120 (95.2%) assessed the reliability of the translated questionnaire, 60 (47.6%) the dimensionality, 49 (38.9%) the performance, and 42 (33.3%) used qualitative evaluation procedures. Thirty-four questionnaires (27.0%) were either freely available or accessible on request. Conclusions: The analyses conducted and the description of the methods and results varied substantially, making a quality assessment impractical. Translations into languages spoken in middle- or low-income countries were underrepresented. In addition, only a small proportion of all translated questionnaires were available. Given the need for freely accessible translations, an online repository was developed. HIGHLIGHTS We mapped the availability of translated PTSD screening questionnaires. The quality of the translation and validation processes is very heterogenous. We created a repository for translated, validated PTSD screening questionnaires.
KW - protocol
KW - PTSD
KW - questionnaire
KW - registered report
KW - Scoping review
KW - screening
KW - translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85146758135&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85146758135&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/20008066.2022.2143019
DO - 10.1080/20008066.2022.2143019
M3 - Article
C2 - 38872602
AN - SCOPUS:85146758135
SN - 2000-8198
VL - 13
JO - European Journal of Psychotraumatology
JF - European Journal of Psychotraumatology
IS - 2
M1 - 2143019
ER -